'I am European' locomotive of DB Cargo

Translate4Rail eliminará las barreras lingüísticas en los corredores europeos

La Unión Internacional de Ferrocarriles (UIC) y RailNetEurope (RNE) han unido sus fuerzas para eliminar las barreras lingüísticas en los corredores ferroviarios de mercancías de toda Europa. Dentro del proyecto Translate4Rail, ambas organizaciones están desarrollando una herramienta lingüística especial para la comunicación libre y fiable entre maquinistas. La empresa común Shift2Rail ha destinado más de 248.000 euros a financiar el proyecto.

A partir de hoy, los maquinistas que operan locomotoras en las conexiones transfronterizas están obligados a obtener un certificado lingüístico de nivel B1. La UIC considera que éste es «uno de los muchos ejemplos de falta de igualdad de condiciones entre los distintos modos», ya que el requisito provoca una falta de conductores competentes.

Para superar esta barrera, la UIC y RNE lanzaron el 1 de diciembre de 2019 un proyecto conjunto denominado Translate4Rail. Está coordinado por el Departamento de Mercancías de la UIC y tendrá una duración de 24 meses, hasta el 30 de noviembre de 2021. Según la Comisión Europea, el objetivo principal del proyecto Translate4Rail es » mantener al menos el nivel de seguridad, aumentar la fluidez del tráfico en las fronteras y aumentar la competitividad del sector ferroviario.»

Varias etapas

Para lograrlo, el proyecto conjunto de la UIC y RNE debe superar varias etapas. En primer lugar, hay que definir las especificaciones de la herramienta prevista para la comunicación entre un maquinista y un controlador de tráfico administrador de la infraestructura. «Esta definición debe fijar las características funcionales de la herramienta de información y del software de reconocimiento de voz y transferencia de los mensajes vocales que se enviarán al controlador de tráfico», señala la UIC de Shift2Rail.

El texto continúa bajo la imagen

Herramienta de traducción para la comunicación transfronteriza, fuente: Translate4Rail

A continuación, hay que definir los términos estándar de la comunicación. Entre ellas se encuentran las palabras y frases que transmiten la información habitual sobre la marcha del tren (posición, paradas, autorización de reanudación de la marcha, etc.) y el estado de las vías, así como la información excepcional sobre cualquier acontecimiento que se produzca en su propio tren, en un tren de paso, en la infraestructura (paso a nivel, señalización, etc.) en caso de funcionamiento inusual. Además, estas redacciones deben incluir información de emergencia en caso de incidentes o accidentes. Toda esta información debe armonizarse para permitir una buena traducción y transmisión al destinatario.

Posteriormente, la UIC y RNE iniciarán la contratación de una herramienta que cumpla las especificaciones mencionadas. Las dos etapas siguientes prevén las pruebas de la herramienta en toda Europa, con la participación de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, y la elaboración de la documentación necesaria para las operaciones piloto. Posteriormente, los maquinistas deberán seguir un programa de formación especial para el uso de esta herramienta. Por último, los resultados del proyecto deberán publicarse y aplicarse en la red ferroviaria europea.

Lea también:

Este artículo ha sido traducido automáticamente del original en inglés al español.

Autor/a Mykola Zasiadko

Fuente: RailFreight.com